Profile
Blog
Photos
Videos
Tähän väliin pieni kevennys! Tärkeää sanastoa, jota olen täällä oppinut. Suurinta osaa näistä sanoista voi käyttää loukkaavassa merkityksessä, mutta niitä käytetään paljon myös kaverien kesken tuttavallisessa mielessä. Silti pitää olla varovainen näiden kanssa, koska merkitys riippuu asiayhteydestä ja siitä, kuka sanoo ja kenelle. Toisaalta taas sanojen onnistununeella viljelyllä voittaa varmasti meksikolaisten sympatiat!
Pieni meksikon-espanjan (kiro)sanakirja:
Chingar = ärsyttää
Chingón = siistiä
Chingado/-a = halventava ilmaisu
Chinqué = voittaa
¡Ah chingaa! = Voi vittu!
Hijo de la chingada / Hijo de la puta = Son of a b****
¡Chinga tu madre! = Motherf***er! (myös käsimerkki, jollainen löytyy vaikkapa osoitteesta http://www.chingatumadre.com/ )
Cabron = monimerkityksinen sanonta, joko tosi hyvä tai paha
Cabrona = voimakas naishahmo (joko hyvässä tai pahassa)
Huevos = munat
Por mis huevos = Koska mä tahdon
A huevo = Koska on pakko
Qüey = kaveri
Pendejo = kusipää
Puto = kusipää
Puta = huora
Putero / pelódromo / club nocturno = Pöytätanssimesta
¡Es bien puto! = (Se on) vitun kusipää!
Chaqueta = takki (myös runkata, jonka vuoksi takista usein käytetään mieluummin sanaa chamarra)
Miar = kusta
Quiero ir a mi arbolito = haluan mennä puuni luokse TAI
Quiero ir a miar bolito = haluan mennä kuselle (doble sentido = meksikolaiselle kielenkäytölle tyypillinen kaksimielisyys)
Mamar = ottaa suihin
No mames! = Älä narraa!
Chupar = juoda alkoholia, ottaa suihin
Pedo = pieru, kännissä
Tengo un pedo = mulla on ongelma
Naco = henkilö, joka käyttää alatyylisiä ilmaisuja, tavallisesti alempaa luokkaa
Fresa = henkilö, joka haluaa näyttää olevansa varakas, yläluokkainen (kalliissa, yksityisissä yliopistoissa kuten Tec de Monterreyssa opiskelevat rikkaiden perheiden lapset)
Muutamia eri nimityksiä kiveksille:
Huevos
Bolas
Pelotas
Tanates
Testiculos
Aguagates (náhuatl)
Lopuksi vielä lisämateriaalia:
Cocacola-mainos, joka havainnollistaa asiaa:
http://es.youtube.com/watch?v=huxyFEw-lbk
Loistava bändi ja biisi (huomaa tyylikäs video):
http://es.youtube.com/watch?v=GnFX2tMKnV8
EDIT: Kokismainoksen päätteeksi kokista juova tyttö sanoo ¡Poca madre!, joka tarkoittaa samaa kuin chingón eli siistiä! Sanontaa käytetään myös loukkaavassa ilmaisussa ¡Que poca madre tienes!, joka vapaasti suomennettuna tarkoittaa "Mikä sun ongelma on??", mutta kirjaimellisesti poca madre tarkoittaa "pientä äitiä". Äiti on meksikossa pyhä asia, joten pahimmat loukkaukset yleensä kohdistetaan vastapuolen äitiin. Koska sana "tu madre" särähtää pahasti meksikolaisten korvaan, kohteliaissa ilmaisuissa äidistä käytetään nätimpää muotoa "tu mamá".
- comments


