Profile
Blog
Photos
Videos
"What lips my lips have kissed", from the poem by Edna St Vincent Millay. Kindly translated into Italian by Signora Mariella Buffatti, the Italian poetess. The poem is transcribed onto the left side of the picture: Quali labbra abbiano baciato le mie labbra e dove e perché / Ho scordato e quali braccia abbiano riposato / Sotto il mio capo fino al mattino; ma la pioggia / Questa notte è piena di fantasmi che bussano e sospirano / Nel vetro e attendono una risposta. / E nel mio cuore si accende una tacita pena / Per amici scordati che da me più non torneranno / Gridando a mezzanotte. / Così vive in inverno l’albero solitario, / Non sa quale uccelli siano scomparsi uno alla volta, / Ma sa che i suoi rami sono più taciti di prima. / Non posso dire quali amori siano stati e poi scomparsi, / So soltanto che in me cantò l’estate / Per qualche tempo e che in me ora non canta più. / In English > What lips my lips have kissed, and where, and why, / I have forgotten, and what arms have lain / Under my head till morning; but the rain / Is full of ghosts tonight, that tap and sigh / Upon the glass and listen for reply, / And in my heart there stirs a quiet pain / For unremembered lads that not again / Will turn to me at midnight with a cry. / Thus in winter stands the lonely tree, / Nor knows what birds have vanished one by one, / Yet knows its boughs more silent than before: / I cannot say what loves have come and gone, / I only know that summer sang in me / A little while, that in me sings no more.
Uploaded
- comments